Tekst: | Hej Lone - tak for indlæg om vores interview på Radio Glad:
http://www.dansermeddrenge.dk/discografi/video/RadioGlad.wmv
Desværre er onkel Stanley kommet til at lave en lille fejl, idet det korrekte danske oversættelse af hans japanske ord for "Hvor længe vil du ydmyge dig?" retteligen lyder: "Der er ingen batterier til dette strygejern" ... og det er jo noget ganske andet. Det er nemlig et anerkendt ny-japansk slangudtryk, som betyder noget i retning af: "Jeg har tømmermænd / jeg er uoplagt ..." ifølge den nye udgave af dansk/japansk ordbog.
Endnu værre går det, da han skal oversætte "Jeg går op og lægger mig" til japansk. Her betyder hans oversættelse simpelthen (direkte oversat): "Kan man købe sovsejævner i denne svømmehal?"
Vi har derfor sendt onkel Stanley tilbage på skolebænken, da vi jo ikke kan leve med risikoen for at han fremover forulemper vores japanske fans (begge 2) med mærkelige officielle DmD-udtalelser ...
Højt humør Klaus K. |